Перевод сонетов Дж. Китса

Автор:
Николай Тимохин
-:
Не стало дня, и радостей не стало (64)
День догорел, все радости забрав.
Разноголосье, мягкое дыханье
И стройный стан – исчезло все стремглав,
Осталось лишь одно воспоминанье.

Завял цветок, исчезла вместе с ним
Та красота, что радовала глаз.
И оказался мир вокруг другим,
Весь интерес к нему уже угас.

Как будто вечер все вобрал в себя
И незаметно превратился в ночь.
Он частью стал душевного огня
Который так непросто превозмочь.

Я в требнике прочел любви посланье,
Встревожив сердце, разбудив желанья.
2002

Поэт (67)

И вечером и ночью, утром, днем
Поэт вдыхает нежный аромат.
Он ощущеньям необычным рад
И красота, в которой мы живем,

Ему приносит часто вдохновенье.
И познавая тайны мирозданья,
Оправдывает он свое призванье
Добро приносит людям с наслажденьем.

В борьбе со злом он тратит много сил,
Как ангел устремляясь в небеса,
Желая широту их описать,
Далекое сияние светил.

Лишь нимб появится над головой,
То будет жизнь его совсем другой.
2016

К ХЕЙДОНУ
Желание улучшить жизнь людей,
И принести добро им в каждый дом
У человека есть в душе, о нем
Он думает среди ночей и дней.

Воспринимают истину не все.
И помыслы дойти к единой цели,
Немногие осуществить сумели
И не приблизились к своей мечте.

А верность делу – гения удел,
Который занят вечною борьбой!
В сраженьях долгих разве он не смел
И в жарких спорах со своей судьбой?

Препятствия он обойти сумел
Тем самым обретя в душе покой.
2016
09.08.2016 03:13
1460

1 комментарий

10.08.2016 08:48
Прекрасный перевод! Мне даже сложно представить, как это можно совместить точность перевода, со стихотворной формой, с одного языка на другой! Как мне кажется, это не только глубокое знание этих языков, но и совершенное владение стихотворной формой! Спасибо!